- Gladwell: Välähdys
-
Mainio teos alitajuisesta pika-ajattelusta, sen vaaroista ja vahvuuksista. (tietokirja, suomennettu, 306 s.)
- Malmberg: Seitsemän miestä
-
Suomen mainioin toimittaja purkaa Kiven Seitsemää veljestä tavalla, joka kertoo syvästä ihastuksesta teokseen. Lukijallakin on ihan kivaa. (tietokirja, 242 s.)
- Räty et al (toim): NytTen — kymmenen vuotta jäniksen selässä
-
Mahdottoman hauska kokoelma Nyt-liitteen historiasta, mutta pitkät jutut loistavat poissaolollaan. (tietokirja, 156 s.)
- Nyman: Sinisilmäisyyden aika — Suunnittelun myyttejä 1950–2000
-
Todella kiinnostava pamfletti siitä, mikä suomalaisessa kaavoituksessa on mennyt vikaan sotien jälkeen. (tietokirja, 120 s.)
- Dubner & Levitt: Freakonomics — Outoustalous
-
Kiinnostavaa taloustiedettä kiistanalaisista ja erikoisista aiheista. Valitettavasti kirjan suomennos on todella, todella kauhea. (tietokirja, suomennettu, 246 s.)
- Tilsa: Zoppaa ja zärvintä
-
Ihan pätevä Tilsa-kooste, jossa on Zärmikkäimpiin verrattuna mukana tuoreempaakin kamaa. (sarjakuva, 127 s.)
- Ranta: Isi on vähän väsynyt
-
Rannan omaelämäkerrallinen tilitys ja luonnostyyli sopivat hyvin yhteen. (sarjakuva, 140 s.)
- Trondheim: Minä Lewis Trondheim
-
Omaelämäkerrallista tilitystä tämäkin. Oikein mainio tapaus myös. (sarjakuva, suomennettu, 144 s.)
- Mignola: Hellboy
-
Parempi kuin elokuva ja useimmat supersankarihötöt. (sarjakuva, suomennettu, 288 s.)
- Hemingway: Vanhus ja meri
-
En uskalla sanoa mitään. (proosaa, suomennettu, 132 s.)
- Hancock, Cherkas: Suburban nightmares
-
Jännäripätkiä, ihan ok. (sarjakuva, suomennettu, 109 s.)
- Ware: Jimmy Corrigan
-
Mahtava, raskasmielinen paketti sukupolvien välisistä kommunikaatio-ongelmista vailla onnellista loppua. (sarjakuva, englanti, 384 s.)
- Baru: Auringon valtatie
-
Ranskalaista mangailua, joka on kyllä vauhdikas mutta ei jätä sen ihmeempiä muistikuvia. (sarjakuva, suomennettu, 430 s.)
Jos muuta ei sanota, kirjat ovat suomenkielisiä.
5 Comments
Hmm, ilmeisesti kirjat on suomennettu jollakin kollektiivisella, tarkemmin määrittelemättömällä, passiivimuodon oikeuttavalla voimainponnistuksella. No, pääasia että kääntyvät (kuten nykypäivän lehtikirjoitteluissa niin usein sanotaan).
Jussi Og, sinä säälimätön suomentajien koulukunnan lipunkantaja.
Listaa kirjoittaessa muistelin, että kävit joskus kommentoimassa Perkeleen periskooppiin suomentajien nimien listaamisesta. Sitten ajattelin, että koska en kirjoita arvioita (tai siis…), ei suomentajien nimilläkään ole väliä.
Guilty as charged.
Äh, yöllinen piruiluni harmittaa nyt.
Ei vaines, pointtisi on ihan vissi. Meinasin vedota siihen, että suomentajien nimien etsiminen jälkikäteen olisi liian hankalaa, mutta se olisi vale, sillä tein jo saman sivumäärille. (Köh.)
Olen sitä koulukuntaa, jonka mielestä huomaamaton suomennos on hyvä suomennos. Siksi oikeastaan ainoa näistä käännöksensä takia mieleenjäänyt on tuo Outoustalous, joka on tosi kehno, ja tosi oudolla tavalla vielä.
Sen verran piti tähän heittää että Hellboy on kyllä vitun mahtavaa. Melkein yhtä mahtavaa kuin Venetian Snaresin uusin pitkäsoitto.