Author Archive

Popin ja rockin ideologia, osa 2

Seuraavat ajatukset on napattu Keir Keightleyltä samasta kirjasta kuin edelliset popin ideologian määritelmät.

Rockmusiikki on keskeisimmiltä ideologisilta osiltaan popin vastakohta. Siinä missä pop olisi pehmeää, turvallista tai triviaalia, rockin oletetaan olevan vakavaa, merkityksellistä ja legitiimiä. Kaiken taustalla on (ainakin näennäisen) paradoksaalinen usko siihen, että massavalmistetun musiikin kentän sisällä voidaan tehdä – ja tulee tehdä – erilaisia jaotteluja, erottaa tuote taiteesta.

Tämä kehitys alkoi 1960-luvulla, jolloin tapahtui yhtä aikaa monta asiaa. Niistä merkittävimmät olivat USA:n ja Britannian musiikkilehdistössä tapahtunut siirtymä musiikkibisneksen sanansaattajista undergroundin äänitorviksi sekä Sgt. Pepperin julkaisu*. Tästä huomaa myös helposti sen, että rockin määritelmä on aikasidonnainen. Se mikä oli 1960-luvulla ehdottoman hardcorea, valahtaa nykyään helposti nostalgiapopin koriin. Sama liike voi toimia molempiin suuntiin. Mietipä vain proge-punk-synapop-tukkahevi-grunge-hiphop-numetal-kiertoa.

Oleellista rockin ideologisessa määrittelyssä on se, että kyseessä ei olekaan musiikkigenre vaan musiikkikulttuuri. Tämä tarkoittaa sitä, että vaikka tiettyjen äänien ollaan yleensä tulkittu liittyvän läheisesti rockiin, ei kyse pohjimmiltaan ole kuitenkaan taistelusta vaikkapa sähkökitaroiden ja syntetisaattoreiden välillä.

Koska rockin ydinkysymys on kamppailu taiteen ja tuotteen välillä, tarvitaan ihmisiä, jotka voivat erotella nämä kaksi. Toisin sanoen siihen tarvitaan faneja. Heidän juurensa ulottuvat Keightleyn mukaan 1930-luvulle, jolloin big band- ei-big band-tyylien välille alkoi syntyä ideologinen ero, ja iänikuinen tuo bändi soittaa vain rahan takia-väittely sai alkunsa.

Seuraavalla kerralla: Lisää rockin ideologiasta.

*: Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band oli ensimmäisiä levyjä, joita musiikkilehdistö kohteli taiteena ja josta julkaistiin mittavia arvioita.

Word 109: Besotted

Damien didn’t know his father. ’Neither did I. Though I thought I did,’ chirps Mary in a comfortable Yorkshire accent you want to trust. He was a photographer on Jersey. Mary met him while working on the island, and was absolutely besotted with him. ’I’m one of those people: it’s all or nothing with me.’

besotted (adj) : made sottish, senseless, or infatuated; characterized by drunken stupidity, or by infatuation; stupefied – source: Interview: Damien Hirst

Kolme pientä metaa

Ei missään järjestyksessä.

  • Leffa-arvioitani kommentoineelle: Kiitos kehuista. Itse olen vähän harmitellut sitä, että jos ei kirjoita leffasta heti sen katsomisen jälkeen, ei yleensä tule sanottua paljoa. Tämän voi helposti todentaa vertaamalla alkuvuoden kirjoitelmiä näihin myöhempiin rykäyksiin. Toisaalta ei pidä pakottaa jos ei irtoa. Ja toisekseen: Ei, en ole seurannut Buffyä. Minulle kävi sen kanssa kuten Kevin Smithille, joten lähinnä jätän telkkarin päälle, jos se sattuu jäämään auki sopivaan aikaan. Siinä sarjassa on muuten abysimaalisen paska tunnusmusiikki.
  • Jussi: Sanaprojektilla on muutama konkreettinen sääntö, joista olen tosin viime aikoina lipsunut. Ensinnäkin sanan pitää olla sellainen, etten tajua sitä kunnolla kontekstista ja lauseen merkitys jää epäselväksi. Toisekseen sitä ei saa löytyä Jyväskylän yliopiston linux-koneilla käytettävissä olevasta melkoisen rajoittuneesta suomi-englanti-suomi-sanakirjasta. Kolmannekseen – ja tämä ei ole niinkään ehto kuin käytännön sanelema juttu – sanojen selitykset ovat pääosin Wordnetistä, koska se on vapaata softaa jota pystyin kanniskelemaan kannettavan kovalevyllä. Alkuun tuumasin suuruudenhullusti kääntää termit suomeksi, mutta tajusin että siinä tulee vielä törppöiltyä.

    (Ai niin, minun piti kysyä että minkälaisia teoksia sinä olet suomentanut, mutta tämähän taisi jo saada ainakin osittaisen vastauksen.)

  • Class of ’95: Lemme guess your initials. They’re PH, right? Right? You know, noticing you know stuff I can’t have told to more than three or four people really freaked me out at first. But then I started thinking logically and I’m pretty sure I nailed your identity. You tell me.

PS: Huomasithan, että toinen osa huomenna-fraasi tarkoitti jälleen jotain aivan muuta. Vaan kyllä se sieltä ajallaan pulpahtaa, lupaan lupaan.

Maailma pienenee

Kuokkalan K-kaupassa oli myynnissä Gene Simmons Tonguen irtonumero, 6,80 euroa. Jäi vielä tällä kertaa ostamatta, mutta sisältö näytti melko lailla pehmo-Playboyltä: artikkeleja ralliautoilijoista ja kuvituksena syvättyä isotissisiä bikinimimmejä, joita ei mainittu jutussa tietenkään mitenkään.

Mutta miksei mistään löydy vieläkään Wordia? Tuoko tähän maahan poppilehtiä yleensäkään mikään muu pulju kuin Rautakirja, ja jos, niin kenelle tätä voi ehdottaa?

Word 108: Maculate

The Aztecs believed the black sun was carried by the god of the underworld, and was the maleficent absolute of death. And behind the sunlight of the ’Amexican’ desert there is some maculate black light which gives nothing back; un-shining behind the music, the bustle and hot peppers tumbling from every open storefront.

maculate (adj) 1: morally blemished; stained or impure [syn: defiled] 2: spotted or blotched – source: Farewell America

Mukava olo

Kyllä se vaan on niin, että kun ruuan ja kaffin jälkeen laittaa soffalle pitkäkseen, vähän musiikkia soimaan, villasukat jalkaan, viltin päälle ja läppärin syliin, niin paljon paremmin ei voisi aikaansa viettää. Tosin kissa pitäisi vielä saada houkuteltua jalkopäähän, mutta kaikki ajallaan.

Muistiin merkittyjä

Journalistin jutussa kehuttiin erästä Hemanuksen kirjan kirjastokappaletta tarkkaan luetuksi, koska se oli hiirenkorvilla ja täynnä alleviivauksia. Tässä chillailtuani viimeisen viikon tarkkaan luettujen tenttikirjojen kanssa olen jokseenkin eri mieltä.

Sillä onhan se saatana, että akateeminen ihminen ei tajua eroa oman ja yhteisen omaisuuden välillä. Että sitä käydään sen seitsemän sortin alleviivauskynän kanssa sivujen kimppuun kuin entinen Painonvartija kermaleivokseen. Keskimäärin näissä kirjoissa on ollut yksi lyijykynäalleviivaus, kaksi tai kolme erilaista mustekynäviivausta, yksi korostussin kanssa heilunut, yksi kappaleita sivusta viivaamalla merkinnyt sekä muutama touho, joka on ilmeisesti akuutin amnesian pelossa rustannut keskeisimmät ajatuksensa väliotsikon viereen.

Tästä seuraa kaksi reaktiota. Yksi: Kohtuuton syletys ja ylitsevuotava himo käydä alleviivaamassa edellisten lainaajien strategisia ruumiinosia jollain terävällä ja ruosteisella. Kaksi: Pirullinen mielihalu tehdä kirjaan vielä lisää alleviivauksia. Alla esimerkkikappale sellaisena kuin se löytyi Sodan taidosta.

14. Kun haukan syöksy murtaa saaliin selän, se johtuu ajoituksesta.

Tu Yu: Iske viholliseen yhtä nopeasti kuin haukka saaliiseensa. Se murtaa saaliin selän, koska se odottaa oikeaa hetkeä iskeäkseen. Sen isku on tarkoin määrätty.

Sitten parannusten kanssa:

14. Kun haukan syöksy murtaa saaliin selän, se johtuu ajoituksesta.

Tu Yu: Iske viholliseen yhtä nopeasti kuin haukka saaliiseensa. Se murtaa saaliin selän, koska se odottaa oikeaa hetkeä iskeäkseen. Sen isku on (!!!!) tarkoin määrätty.

Hihihihihihihihihi.

Ristitieteilijä

”Sitten joskus” kun minulla ”on aikaa” aion lukea enemmänkin näitä Alan Sokalin artikkeleita. Ainakin ”The Social Text Affair” on aika vänkää luettavaa. Jotensakin huojentavaa huomata, että toistenkin mielestä nämä humanistiset tekstit ovat välillä ns. tuubaa.

Omakohtaisista kokemuksistani parhain on eittämättä se, kun yritin hyökätä alkulähteille ja tsekkasin Bourdieaun Pierren skribentuureja englanniksi. Annoin periksi jo alkupuheessa törmättyäni – muistaakseni – seitsemään sisäkkäiseen lauseeseen yhdessä virkkeessä. Pelottaa ajatella millaista se teksti olisi alkukielellä.